Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 2.5.
Zikmund
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Edward Lear: BoN 002, překlad z angličtiny z kolekce Seznamte se - Edward Lear
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 8.11.2006 (00:47:24)
následující v kolekci>

 

 

 

Edward Lear
A Book of Nonsense

[1-10]

Obrázek i originál textu jsou převzaty z http://www.nonsenselit.org/Lear/BoN/bon010.html

 

 

 

 

 

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.

 

 

Jedna mladičká dáma z Yorku

u bot neumí vázat šňůrku.

Má teď dřeváky,

pár psů s puntíky

se prohání kolem ní v Yorku.

 

 

 

5.10.2006

 

 

 

Co je limerick

 

 

 

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Raimund (Občasný) - 8.11.2006 > Naty a nonsens - no tohle !
<reagovat 
Raimund (Občasný) - 8.11.2006 >
Body: 5
<reagovat 
Leatherface (Občasný) - 9.11.2006 > supr, ty limericky mě fakt bavěj
Body: 5
<reagovat 
ariel (Občasný) - 8.11.2006 > máš ráda že se šťourám? dřeváky- puntíky spíše ne, Yorku šňůrku ano!!! ono snad ani něco nejde přeložit
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 9.11.2006 > ariel> 

U překladů jsem vděčná za každé šťournutí.

Jinak s tou obtížností překladu máš pravdu. Spoustu věcí prostě nejde přenést z jednoho jazyka do druhého. 

Jediný další překlad, který znám ze slavného českého vydání Knihy třesků a plesků např. zcela opomíjí problém se zavazováním tkaniček:

Byla jedna mladá dáma v Prescotu, kterou bylo zřídka vidět bez botů. Šla-li venčit mopsla, pokaždé si hopsla do dřeváků zakoupených v Prescotu.


<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 9.11.2006 > ariel> I když je pravda, že mopsla/hopsla je určitě lepší, než dřeváky/puntíky.
<reagovat 
ariel (Občasný) - 9.11.2006 > ale víš, nejde přeci o ty tkaničky. ten citovaný překlad se mi dost líbí, včetně "botů"
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 9.11.2006 > ariel> Nic proti tomu. Jde především o hříčku. Pro mě je to ovšem bez těch tkaniček o něčem jiném. Chápu to tak, že právě proto, že je měla často rozvázané si pořídila dřeváky. I když z toho obrázku to není právě patrné.
<reagovat 
ariel (Občasný) - 9.11.2006 > jasně, ale tady jde spíš o překrad než překlad, protože ten samotný význam není tak důležitý jako to, že to má být taková vtipná blbost
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 9.11.2006 > ariel> 

Tak jo. Přihazuju další verzi:

 

Jedna mladičká dáma z Yorku

u bot neumí vázat šňůrku.

Koupila si v mžiku

dřeváky, pár psíků,

s nimi se teď prochází v Yorku.

 


<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je deset + šest ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
 
 
1 (2) 3 4 5 6 7 8 9 10
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter